تيتر نيوز / فارس به مناسبت بيست و پنجمين سالگرد حافظ ، ششمين درجه علمي مركز حافظه به پروفسور حجابي كارلانجيك از تركيه اهدا شد. مدير مركز يادبود در مراسم آنلاين شامگاه سه شنبه 5 اكتبر با همكاري دفتر مركزي يادمان حافظ حافظ ، مشاور فرهنگي ايران در تركيه گفت: “برنامه اي كه امروز مي …
اعطاي نشان درجه يك علمي حافظشناسي به يك مترجم تُرك https://titr-news.ir/2021/10/اعطاي-نشان-درجه-يك-علمي-حافظشناسي-به/ Tue, 12 Oct 2021 18:45:22 0000 فرهنگ و هنر https://titr-news.ir/2021/10/اعطاي-نشان-درجه-يك-علمي-حافظشناسي-به/ تيتر نيوز / فارس به مناسبت بيست و پنجمين سالگرد حافظ ، ششمين درجه علمي مركز حافظه به پروفسور حجابي كارلانجيك از تركيه اهدا شد. مدير مركز يادبود در مراسم آنلاين شامگاه سه شنبه 5 اكتبر با همكاري دفتر مركزي يادمان حافظ حافظ ، مشاور فرهنگي ايران در تركيه گفت: “برنامه اي كه امروز مي …
تيتر نيوز / فارس به مناسبت بيست و پنجمين سالگرد حافظ ، ششمين درجه علمي مركز حافظه به پروفسور حجابي كارلانجيك از تركيه اهدا شد.
مدير مركز يادبود در مراسم آنلاين شامگاه سه شنبه 5 اكتبر با همكاري دفتر مركزي يادمان حافظ حافظ ، مشاور فرهنگي ايران در تركيه گفت: “برنامه اي كه امروز مي بينيم بسيار مناسب بود.” شيراز و حافظ نزديك آرامگاه شاهي نشسته بوديم و ما در خدمت شما بوديم اما جهان هنوز از بيماري كرون رنج مي برد و اين موفقيت مورد نظر ما را از دست داده است.
كاووس حسنولي با اشاره به اينكه يكي از فعاليتهاي مركز مطالعات حافظه اعطاي مدال علمي درجه يك است ، افزود: به دليل پنجاه سال فعاليت در زمينه زبان و ادبيات فارسي ، علاوه بر ترجمه و توضيح ديوان كامل حافظ به زبان فرانسوي. علاوه بر هنري دي فوكو ، چهار نفر ديگر تاكنون اين جايزه را دريافت كرده اند.
وي افزود: “مركز مطالعات حافظه ، پس از بررسي و ارزيابي فعاليتهاي محققان حافظه در سراسر جهان ، تصميم گرفت فعاليتهاي مستمر خود را در توسعه زبان و ادبيات فارسي و فعاليتهاي ارزشمند حافظه وي را مرور كند. جايزه كلاس ششم براي “محققان”.
رئيس مركز مطالعات حافظه همچنين برنده مقام ششم اين جايزه را عنوان كرد و گفت كه در دانشگاه آنكارا تحصيل كرده است.
استاد دانشگاه شيراز پس از معرفي پروفسور كارلنيچ به برخي از فعاليت هاي وي در زمينه علم و ادبيات اشاره كرد و گفت: سه مجموعه شعر نيز توسط پروفسور حجابي كارلنيچ منتشر شده است. او همچنين عضو هيئت مديره انجمن تحقيقات روم و عضو اتحاديه نويسندگان تركيه است. علاوه بر اين ، او رئيس اتحاديه نويسندگان تركيه از سال 2008 تا 2008 و از تا به بعد بود.
حسنولي ادامه داد: پروفسور كارلينگيك يكي از شاعران ، محققان و مترجمان است كه علاوه بر فعاليت هاي تحقيقاتي و فرهنگي ، سالهاست در دوره هاي كارآموز ، كارشناسي ارشد و دكتري و در دانشگاه آنكارا به تدريس زبان و ادبيات فارسي مي پردازد. در كلاس درس آنها شرح اشعار حافظ ، نسخه هاي خطي رومي و برخي ديگر از متون عرفاني و ادبيات مقايسه اي را مي آموزند. امروزه اكثر دانش آموزان وي نقش مهمي در توسعه زبان و ادبيات فارسي در سراسر تركيه ايفا مي كنند.
به گفته مدير پژوهش حافظ ، يكي از مهمترين فعاليتهاي پروفسور كارلنيچ ترجمه ادبيات فارسي است.
حسنولي خاطرنشان كرد: دكتر حجابي كارلانجيك در حمايت از ذوق و تجربه و دانش شاعرانه خود در زمينه زبان و ادبيات فارسي ، ديوان كامل حافظ را به تركي استانبولي ترجمه كرد و ترجمه وي با استقبال خوب دانشمندان و نويسندگان ترك مواجه شد. است. از آن زمان ، پروفسور حجابي همواره در معرفي شعر و انديشه حافظ كوشا و پويا بوده است.
دبير آكادميك سالگرد حافظ گفت: “به لطف تلاش هاي ارزشمند حجابي كارلينگ در توسعه زبان و ادبيات فارسي ، به ويژه در توسعه شعر و انديشه حافظ ، وي درجه ششم حافظه را ارائه مي دهد.” و برايشان آرزوي سلامتي و سربلندي دارند.
نياز به دوستي ، عشق و همدلي بين اهالي فرهنگ و هنر
وي با اشاره به اينكه اهداي مدال به آقاي حجابي كارلينگيك ، استاد ادبيات فارسي و معاون افتخاري دانشگاه آنكارا ، پيامي غير از قدرداني و قدرداني دارد ، بر لزوم دوستي ، محبت و شفقت در بين فرهنگيان تأكيد كرد. به و هنر. امروزه جهان بيش از هر زمان ديگري به ارتباطات و همدردي شخصيت هاي فرهنگي نياز دارد. ايران و تركيه از قديم شباهت هاي زيادي با يكديگر دارند.
وي گفت: “اشعار حافظ از زمان هاي قديم در جامعه ادبي تركيه رواج داشته است و بسياري از مردم حافظ را از طريق ترجمه ها و توصيفات او مي شناسند.” بسياري از نويسندگان و شاعران نيز به وضوح تحت تأثير شعر او قرار گرفتند.
استاد زبان و ادبيات فارسي در دانشگاه شيراز افزود: سلطان سليمان باشكوه (1466-1594 ميلادي / 900-974 هجري قمري) يكي از مشهورترين پادشاهان عثماني است كه بيش از هر فرمانرواي ديگر اين پادشاهي بر تخت سلطنت مي كرد. به نيم قرن (46 سال). و دهمين پادشاه عثماني بود. در زمان او ، امپراتوري عثماني قدرتمندترين قدرت جهان بود.
وي ادامه داد: سلطان سليمان از بسياري از شاعران و نويسندگان زمان خود حمايت مي كرد و همچنين به تركي و فارسي شعر مي سرود. مجموعه شعر او به دو زبان تركي و فارسي موجود است.
حسن والي با اشاره به اينكه بارزترين ويژگي غزل هاي سلطان سليمان تأثير زياد وي بر حافظ است ، گفت: او از غزل هاي حافظ شيرازي تأثيرگذارتر است. اشعار فارسي هيچ حاكم عثماني ديگر (سلطان سليم ، جم سلطان و سلطان بايزيد) به اندازه اشعار حافظ سليمان رنگارنگ نيست. كلمات ديوان فارسي سلطان سليمان شبيه كلمات حافظ ديوان است.
بر اساس بررسي اين حافظه ، تأثير زياد سلطان سليمان بر حافظ شيرازي را مي توان در دربار پارسي سلطان سليمان به طرق مختلف مشاهده كرد. اين استفاده محدود به كلمات ، زمينه ها و تركيب هاي خاص نيست ، بلكه شامل اقتباس هاي مختلف آن از مراحل و آيات به ساختار كلي هجا هاي خاص است.
مدير مركز مطالعات حافظه گفت كه در دوران پس از عثماني ، در دوران جمهوري ، حافظ در ذهن و وجدان جامعه تركيه نيز حضور داشت. عبدالباقي گلپينارلي ، رشدي شارداگ ، Mehmet Kanar و حجابي Karlingik. دو ترجمه آخر شعر است. مركز مطالعات حافظه پيش از اين از دكتر محتر كنار (استاد بازنشسته دانشگاه استانبول) به دليل كار تحقيقاتي خود قدرداني كرده است. ترجمه حجاب كارلانگيچ جديدترين ترجمه شعر حافظ است كه تمام ديوان او را در بر مي گيرد.
محمد فرازمند ، سفير جمهوري اسلامي ايران در تركيه ، ديگر سخنران اين نشست بود.
وي گفت: “من بسيار خوشحالم كه امروز ، 11 اكتبر 1400 ، مربوط به 12 اكتبر 2021 ، همزمان با سالروز تولد حافظ ، من در مراسم تجليل به مناسبت تولد حافظ شيرازي شركت مي كنم. و به ياد آن احترام مي گذارم از استاد. حجابي كارلانچ. “
فرازمند ادامه داد: مركز مطالعات حافظه يك مركز علمي ، فرهنگي و تخصصي است كه فعاليت هاي خود را بر حفظ شعر و انديشه متمركز مي كند ، رتبه بندي در آن يكي از آنهاست.
وي افزود: اهميت علمي اين نماد در زمينه ادبيات ، فرهنگ و تمدن فارسي قابل توجه است. اين جايزه تا كنون به پنج نفر اهدا شده است و پروفسور حجابي كارلانكيچ ششمين نفر است.
فرازمند در مورد ترجمه آثار فارسي به زبان هاي ديگر گفت: در ترجمه اشعار فارسي به زبان هاي ديگر ، ترجمه اشعار حافظ به دليل ويژگي هاي زباني و ماهرانه حافظ در استفاده از بسياري از ترفندها و هنرمندان زباني بسيار دشوار است. كار است ، و استاد حجابي حافظ را ترجمه كرد. دوان انجام داده است.
وي ادامه داد: گفتار حافظ مانند زيبا سازي در و نگين است و اگر غزل كرسي شعر فارسي باشد ، غزل هاي خاطره بر بالاي آن صندلي قرار مي گيرد. افسانه شعر فارسي حافظ است كه شاعران بعد از خود را تحت تأثير قرار داد و متأثر از گويندگان پيش از خود بود.
فرازمند خاطرنشان كرد: شهرت حافظ در زمان حياتش آنقدر زياد شد كه شاعران سرزمين هاي ديگر سعي كردند تكنيك هاي شعري او را بياموزند. اصطلاحات و حركات نمادين حافظ به تركيه معرفي شد.
خواجه شمس الدين محمد حافظ شيرازي يكي از مشهورترين شاعران زبان فارسي و يكي از مشهورترين و تأثيرگذارترين شاعران قرن ها در جهان است. امروزه او با اشعار خود نه تنها در ايران ، بلكه در بسياري از نقاط جهان از شهرت و عظمت قابل توجهي برخوردار است.
قدرت بازيگري دليل تفاوت شعر حافظ با شعر شاعران ديگر است
وي افزود: بررسي جدي اشعار حافظ دليل عدم زبان او را آشكار مي كند. يكي از ويژگي هاي بارز شعر حافظ ، قدرت تمثيل است. تصاوير موجود در شعر حافظ كه مملو از زبان قوي و تركيبات بديع ، مفاهيم خاص و خلاقيت هاي خاص است ، شعر حافظ را از شعر شاعران ديگر متمايز مي كند. حافظ شيرازي ، بعنوان شاعري بي نظير ، پس از دوران عظيم شعر فارسي ، شعر را به شيوه اي خاص توسعه داد و شعري را خلق كرد كه نوعي تركيب شعر عليه اوست.
پروفسور حجابي كارلانگيچ ادامه داد: “همانطور كه براي افراد آشنا با شعر شناخته شده است ، تحت تأثير حافظه شاعر معروف آلماني گوته” بارگاه غرب و شرق “و شاعران عثماني ، به ويژه و بيش از شاعران ديگر. جهان به حافظ احترام گذاشت و شعرش را دنبال كرد
به گفته كرلانگيچ ، آموزش زبان فارسي در دوره عثماني بسيار رايج بود و بسياري از تحصيلكردگان به زبان فارسي آشنايي داشتند و بسياري از دانشمندان از خواندن اشعار حافظ لذت مي بردند.
وي افزود: در اين مدت طرحي با عنوان «ترجمه كلاسيك ها» آماده شد و بر اساس آن ، آثار كلاسيك جهان از تركيه به زبان هاي مختلف ترجمه شد.
امروز به لطف شخصيت حافظ در ايران و تركيه گرد هم آمده ايم
برنده كلاس ششم جانورشناسي حافظ در ادامه صحبت هاي خود درباره نحوه آشنايي با ادبيات فارسي گفت: به لطف شخصيت امروز حافظ ، ما در ايران و تركيه دور هم جمع شده ايم و حافظ در حال صحبت است.
استاد ادبيات دانشگاه آنكارا همچنين در مورد علت آشنايي خود با حافظ و دليل ترجمه اشعار او صحبت كرد و ترجمه آن براي خوانندگان شعر چندان در دسترس نبود و علاوه بر اين ، زبان اين ترجمه نسبتاً قديمي ، و به طور كلي ترجمه نثر بود و اگرچه معناي اشعار را منتقل مي كرد. ، كاستي هاي شعر را كاهش مي دهد.
وي افزود: من قبلاً در دانشگاه ها و كلاس ها حافظ تفسير تدريس مي كردم و همچنين به من در تصميم گيري درباره ترجمه ديوان حافظ كمك كرد ، البته پس از اتمام ترجمه و چاپ مجدد آن ، مترجم كار خود را تمام نمي كند و هميشه نگران كاهش خطاهاي ترجمه است.
حجابي ادامه داد: “من اين روزها كار جديدي را شروع كرده ام و آن اين است كه مي خواهم در اشعار حافظ چيزهاي توصيفي بنويسم ؛ امروز را نگاه كنيد و از ميراث گذشته استفاده كنيد. اگر بتوانم اين كار را با دقت انجام دهم بسيار دوست دارم. و با راهنمايي شما اساتيد عزيز
به گزارش تيتر نيوز ، ويژه برنامه اين مركز به مناسبت 25 سالگي حافظ با سخنراني هاي علمي و هنري به مناسبت تولد حافظ كه هر شب از 12 تا 13 مهرماه ساعت 20 برگزار مي شود ، ادامه مي يابد.
انتهاي پيام